FC2ブログ
  • 2020_04
  • <<
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • >>
  • 2020_06

らぶかげ遊戯日記

最近は主に雀魂とDbDをプレイしているよ!

嘘字幕 DDON

動画関連です。

関連記事
ドラゴンズドグマMAD作品
DDONMAD

嘘字幕とは
主に日本語以外の言語で話されている動画への、
デタラメかつ一定のテーマに沿った字幕・コメントのことである。
また、うp主が投稿者コメントで字幕をつけている動画で、
下コメでコメ色を同じにしてうp主のコメントだと思わせるものも嘘字幕と呼ぶ。
元音声に似た発音の日本語を字幕として当てる空耳は別物と考えられるが、
動画内では嘘字幕と巧妙に組み合わされることが多く視聴者の腹筋を往々に壊す。
ニコニコ大百科より



【DDON】レオ隊長の新人覚者訓練学校
投稿者:スティーブン さん


嘘字幕では大人気の「ハートマン軍曹」シリーズの一つ。
2015年8月13日公開の作品ですので、正式サービス直前ですね。
レオ軍曹が新人覚者たちを鍛えてくれるそうです。
実際、チュートリアルで先導してくれるしね。
オフラインのドラゴンズドグマやダークアリズンをプレイしていないと
意味のわからない単語も多いが、
知らなくとも勢いだけで押し切られるなにかがある。
流れるような台詞回しにドグマ愛を感じる素晴らしい作品。
これを見て初心を思い出そうぜ。


【DDON】DDON運営vs前作厨
投稿者:スティーブン さん


同じくスティーブンさんの作品で、
嘘字幕「ジョーカーさん」シリーズの一つ。
2015年11月15日公開の作品ですので、GM「太古の強者」の前ですね。
ジョーカーさん(運営)の煽りが秀逸。
課金要素としては想像しやすかったというのもありますが、
トレジャーズロットで素材が手に入るというのは見事な予言。
でもBGM変更での「Into Free -Dangan」は欲しいかも(´・ω・`)


今回はDDONの嘘字幕シリーズを紹介。
ハートマン軍曹の方は正式サービス前の作品。
この頃は本当にDDONのサービス開始が待ち遠しかったなあ。
あの頃の情熱が今も生きている人は何人いるだろう(´・ω・`)
そして、サービス開始後のジョーカーさん。
バットマンが前作厨というより無課金厨になっていますが、
お互いに言いたいことがわかるのが悲しい現実。
既に私の中では月額1700円となっていますが、
無課金で続けている人は本当にやりくり上手だと思うわ(´・ω・`)

関連記事

  1. [ edit ]
  2. MAD
  3. / トラックバック:0
  4. / コメント:2

「洋画」は吹き替えと「字幕」が全てなのですね!

  1. 2016/11/20(日) 04:41:43 |
  2. URL |
  3. えいしん
  4. [ 編集 ]
えいしんです。

今回のブログを拝見して、「洋画」は吹き替えと「字幕」が全てなのだ!ということが、はっきり分かりました(;笑)。
「絶対~~こんな吹き替えでは無いでしょ~~」と思っても、「画像にマッチした吹き替え文字」を観てしまうと、その言葉で画像をイメージしてしまう自分が「笑えます!!!」。
洋画、こんな楽しみ方があるのですね!新発見です!
そう考えると、今まで観た洋画も、吹き替えや字幕で「表現が間違っていて」も、そのままのストーリーとして受け入れてしまっているのだな~と、「ある意味怖い」気がしました。今回、本当に「目から鱗」でした、感謝です!

それだは、お疲れさまでした。


実際、結構違うらしいですよ

  1. 2016/11/20(日) 09:29:05 |
  2. URL |
  3. らぶかげ
  4. [ 編集 ]
えいしんさん、いつもありがとうございます!

> えいしんです。
>
> 今回のブログを拝見して、「洋画」は吹き替えと「字幕」が全てなのだ!ということが、はっきり分かりました(;笑)。
> 「絶対~~こんな吹き替えでは無いでしょ~~」と思っても、「画像にマッチした吹き替え文字」を観てしまうと、その言葉で画像をイメージしてしまう自分が「笑えます!!!」。
> 洋画、こんな楽しみ方があるのですね!新発見です!
> そう考えると、今まで観た洋画も、吹き替えや字幕で「表現が間違っていて」も、そのままのストーリーとして受け入れてしまっているのだな~と、「ある意味怖い」気がしました。今回、本当に「目から鱗」でした、感謝です!

英語が普通にわかる人なら違和感もあるのでしょうが、
一般的な人にとっては「字幕」と「吹き替え」は重要ですよね。
実は普通の映画でも実際のセリフと
「字幕」や「吹き替え」が結構おかしいものもあったりします。
吹き替えなどで「韻」を踏んだり、ダジャレっぽく言っているものは
元のセリフと大分違うものが多かったりするようですよ!
このあたりは日本人向けに「字幕」や「吹き替え」を編集する職業の人もいるとか。
こういう方達の努力があってこそ、
「字幕」や「吹き替え」の映画が我々にも楽しめるわけですね。

> それだは、お疲れさまでした。

お疲れ様でございます!(`・ω・´)


 管理者にだけ表示を許可する
 

プロフィール

らぶかげ

Author:らぶかげ
ゲームやアニメ・漫画好き。
最近はVtuberさんを追っかけてますぞ!
出来るだけ毎日更新したい(´・ω・`)
現在、DbDと雀魂をメインにプレイしております。

来訪人数

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
ゲーム
146位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
その他
28位
アクセスランキングを見る>>
アクセスランキング

« 2020 05  »
SUN MON TUE WED THU FRI SAT
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 - - - - - -

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

QRコード

QR


.